close

十年前在賣場買了東成西就配音版VCD 最近澳門朋友送我原音版DVD (話說他對我真好..我找很久的與龍共舞、全職殺手原音DVD也一併送上了) -------這部片需要防雷嗎?----------還是防一下好了-------- 今天晚上忽然想到一個問題 配音版最開頭的國王在被要求交出玉璽的時候對話是這樣的 卿嫂:還不快將玉璽交出來 (閩) 國王:饒命~ (破閩) 動作:偉哥用頭撞他一下 接著說 偉哥:冷涼卡好咧,你又不是台灣人說什麼台灣話 (閩) 那原音版是啥? 所以我就把原音DVD拿出來看了一下 卿嫂:還不快將玉璽拿出來 國王:卿家,我 (破潮州話) 動作:偉哥用頭撞他一下 接著說 偉哥:我啥?不是潮州人說啥潮州話 嗯,問題得到解決了 我也順勢的把整片看完了。 看完以後我想了一下‧‧張曼玉的配音也是這種調調嗎? 然後我又把配音版的拿出來看。 接著也順勢把配音版看完了。 接著,我又想 台灣爛香蕉在原音版是什麼? 結果看第二次原音版 是 潮州毒蘋果 然後我發現很多不一樣 又跑回去看配音版確定是不是真的差很多。 最令我震驚的發現是‧‧ 「晚上不睡覺又出來假扮王祖賢!」 這句話在原音版‧‧沒有!沒有!沒有!沒有!沒有! 這句話陪了我多少歲月啊‧‧ 讀書當舍長的時候對學弟這樣講過 當兵的時候被班長這樣講過 狂歡晚歸的時候被隔壁房客這樣講過 對我來說有著許許多多回憶的一句話,原音版沒有  ˊˋ 雖然配音、原音各有不同的味道 不過由於參雜了一些私人回憶的因素 所以這次對我來說,配音版對原音版 配音版樂勝! 其實與龍共舞我也覺得是配音版樂勝,只不過這又是另一個故事了‧‧ -- 有一個說來不知道會不會被笑的事情‧‧ 我在前面幾次從原音版跳回去看配音版,再從配音版跳回去看原音版的時候 我完全忘記有「快轉」這功能,也就是說‧‧ 我想看的片段前面有多久,我就看了多久。    其中一次是為了看台灣爛香蕉的片段‧‧     囧

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/HK-movie/M.1244653875.A.880.html

arrow
arrow
    文章標籤
    偉哥
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tinajoyct 的頭像
    tinajoyct

    malonephyh5i

    tinajoyct 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()