十年前在賣場買了東成西就配音版VCD
最近澳門朋友送我原音版DVD
(話說他對我真好..我找很久的與龍共舞、全職殺手原音DVD也一併送上了)
-------這部片需要防雷嗎?----------還是防一下好了--------
今天晚上忽然想到一個問題
配音版最開頭的國王在被要求交出玉璽的時候對話是這樣的
卿嫂:還不快將玉璽交出來 (閩)
國王:饒命~ (破閩)
動作:偉哥用頭撞他一下 接著說
偉哥:冷涼卡好咧,你又不是台灣人說什麼台灣話 (閩)
那原音版是啥?
所以我就把原音DVD拿出來看了一下
卿嫂:還不快將玉璽拿出來
國王:卿家,我 (破潮州話)
動作:偉哥用頭撞他一下 接著說
偉哥:我啥?不是潮州人說啥潮州話
嗯,問題得到解決了
我也順勢的把整片看完了。
看完以後我想了一下‧‧張曼玉的配音也是這種調調嗎?
然後我又把配音版的拿出來看。
接著也順勢把配音版看完了。
接著,我又想 台灣爛香蕉在原音版是什麼?
結果看第二次原音版 是 潮州毒蘋果
然後我發現很多不一樣
又跑回去看配音版確定是不是真的差很多。
最令我震驚的發現是‧‧
「晚上不睡覺又出來假扮王祖賢!」
這句話在原音版‧‧沒有!沒有!沒有!沒有!沒有!
這句話陪了我多少歲月啊‧‧
讀書當舍長的時候對學弟這樣講過
當兵的時候被班長這樣講過
狂歡晚歸的時候被隔壁房客這樣講過
對我來說有著許許多多回憶的一句話,原音版沒有 ˊˋ
雖然配音、原音各有不同的味道
不過由於參雜了一些私人回憶的因素
所以這次對我來說,配音版對原音版
配音版樂勝!
其實與龍共舞我也覺得是配音版樂勝,只不過這又是另一個故事了‧‧
--
有一個說來不知道會不會被笑的事情‧‧
我在前面幾次從原音版跳回去看配音版,再從配音版跳回去看原音版的時候
我完全忘記有「快轉」這功能,也就是說‧‧
我想看的片段前面有多久,我就看了多久。
其中一次是為了看台灣爛香蕉的片段‧‧ 囧
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/HK-movie/M.1244653875.A.880.html
- Aug 10 Fri 2018 03:18
[閒聊] 東成西就之我真的很無聊..
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言